2ペンスの希望

映画言論活動中です

ZAZIE 《 J’ai vieilli. 》「年を取ったわ」

ルイ・マル作『地下鉄のザジ  Zazie dans le métro 』( 1960)を久しぶりに見直した。

原作は、あのレイモン・クノー。そう 一筋縄ではいかない曲者 前衛小説家。その昔、かの生田耕作先生の日本語訳で読んだ。

有名だった決めゼリフ mon cul 》⇒「けつ喰らえ」もほぼそのままで字幕に登場している。

ラストシーン2日間のパリ生活を終えたザジと再会した母親との会話。これも有名なエンディングのやり取りも懐かしい。

Alors tu tes bien amusée ?
Comme ça.
Tas vu le métro ?
Non.
Alors, quest-ce que tas fait ?
Jai vieilli.

 ⇓

– 楽しかった?

まあね

地下鉄は?

(Non. 無字幕

じゃ 何を?

年を取ったわ。

Jai vieilli.》⇒「年を取ったわ」着地はお見事、鮮やかに決まった。

翻訳字幕は、寺尾次郎(これまた懐かしのバンド=シュガー・ベイブのベーシスト)

そこで思い出した。昔見た映画では「年を取ったわ」じゃなく「大人になったわ」だったじゃなかったかな。「年を取ったわ」のほうが真正面の直球!断然 良い。

今となっては牧歌的で古めかしい古典映画のひとつ。その印象は否めないが、平仄が整い、お行儀のよい、良く出来た映画には違いない。

ふや町映画タウンでは「☆☆:けっこうおすすめ!!」