2ペンスの希望

映画言論活動中です

「死んでも可(い)いわ」

英語の“I love you”をどう日本語に訳すかについては、先人たちが頭を絞ってきた。
大学時代に国文科の先輩から聞いた夏目漱石の逸話を今も憶えている。
漱石が英語教師をしていた頃の話。或る学生が”I love you”を真っ正直に「私はあなたを愛しています」と訳したところ、漱石先生は、そんなものは日本語にはならない、 「月が綺麗ね」とでも訳しておけば足りる、と言ったというエピソードだ。
その後、二葉亭四迷の逸話も知った。
二葉亭は、ツルゲーネフの小説『片戀 』でロシア語“I love you”を「死んでも可(い)いわ」と訳したということだ。これも広く流布してきた。ただし、漱石の話は事実らしいが、二葉亭が訳した原文は、“I love you”ではなく、“Yours‥ ”(元はもちろんロシア語)だったという説も有力だ。いずれにしろ、「死んでも可(い)いわ。」はとってもいい。
やりますね、二葉亭先生。字幕製作者高瀬鎮夫さんの“君の瞳に乾杯”(元の台詞は Here's looking at you, kid ) に並ぶ名訳だろう。 両スマッシュヒットに献杯